Des participants à une rencontre sur la traduction, ont appelé à traduire les œuvres écrites en tamazight vers d’autres langues et la création d’une néologie lexicale en tamazight pour donner une large visibilité aux œuvres écrites dans cette langue nationale, ont été évoquée.
C’est un travail colossal qui doit être effectué par des spécialistes, tant la tache est complexe et longue et qui requiert d’importants moyens financiers. Pour le moment, certaines textes ont été traduits en langue française et avec des caractères latins sans qu’une néologie lexicale en tamazight ne soit adoptée, ce qui laisse la porte ouverte à toutes les tentatives personnelles.
La traduction en langue arabe des œuvres écrites en tamazight, doit pouvoir trouver sa place dans le paysage linguistique national afin de pouvoir les rendre accessible et permettre la diffusion de ces œuvres aux populations arabophones de notre pays.
Cette rencontre a eu le mérite de poser la problématique et d’explorer les voies et les moyens de mettre en place une stratégie à court, moyen et long terme, pour que la traduction des œuvres écrites en tamazight se réalise dans différentes langues qui restent à définir.
C’est enfin décidé, la rentrée scolaire sera effective le 22 septembre 2024. Dans la plupart des autres pays, la rentrée scolaire débute la première semaine ...
Douze entreprises algériennes participent à la 11e édition du Salon des industries alimentaires et des boissons, Foodex, qui se déroule du 16 au 19 septembre ...
Le projet de la compagnie aérienne algérienne low cost Fly Westaf, porté par le commandant Chakib Ziani-Cherif, a officiellement été abandonné. Inscrite au registre national ...