Il s’agit du second roman de l’écrivain prolifique Ali Kader en langue amazighe. Toutefois, il y a lieu de préciser que le premier livre d’Ali Kader en langue amazighe n’est pas une traduction contrairement au second.
«Argaz n yemma» est le titre du roman d’Ali Kader publié il y a quelques années aux Editions Enag (Entreprise nationale des arts graphiques).
Le second livre d’Ali Kader dans la même langue, paru cette semaine aux éditions «Imal» de Tizi Ouzou, est la traduction en tamazight de son roman «La déchirure», publié en 2011.
Le récit, en tamazight, intitulé «Ighisi» a été traduit par l’universitaire Rachida Ammar. Cette dernière est titulaire d’un master en langue et culture amazighes et enseignante de langue amazighe. Le choix du titre par l’auteur est loin d’être fortuit. «Ighisi» (la déchirure) est, en effet, un titre évocateur à plus d’un titre.
Source: L’Expression.
La ville de Constantine, se prépare à accueillir la cinquième édition des « Journées Nationales du Court-Métrage » du 11 au 13 décembre 2024, sous le thème ...
Fort du succès de son dernier film Héliopolis, consacré aux massacres du 8 mai 1945 à Guelma, Sétif et Kherrata, Djaffar Gacem se lance dans ...
Saâda Arbane, survivante d’un massacre familial pendant la décennie noire, a révélé que l’écrivain Kamel Daoud s’est inspiré de son histoire personnelle pour écrire son ...